КОРЕЙСЬКІ ІМЕНА У КІНОПЕРЕКЛАДІ:ПРОБЛЕМИ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ В УКРАЇНСЬКИХ АДАПТАЦІЯХ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/1728-242X.2025.31.59-63

Ключові слова:

корейська мова, кінодискурс, кінопереклад, художній переклад, адаптація, транслітерація, транскрипція, власні назви, імена

Анотація

Вступ. Присвячено проблемі відтворення корейських імен в українському кіноперекладі на прикладі адаптацій се-ріалів зі стрімінгової платформи Netflix. Автор розглядає основні системи транслітерації корейської мови, виявляє помилки у відтворенні імен, аналізує вплив культурно-лінгвістичних чинників на перекладацькі рішення і пропонує шляхи вдосконалення практики перекладу імен персонажів. Дослідження поєднує лінгвістичний і культурологічний під-ходи, акцентуючи на важливості збереження автентичності імен при адаптації для українського глядача з урахуванням мовних норм української мови. Наукова новизна статті полягає у системному аналізі проблеми транслітерації корей-ських імен в українських кіноперекладах, що дозволяє виокремити основні труднощі та запропонувати практичні ре-комендації. Значущість роботи полягає в можливості поліпшення якості кіноперекладу та підвищенні культурної адекватності відтворення корейських імен в українському медіапросторі.

Методи. Використані такі методи: описовий, порівняльний та лінгвокультурологічний. Описовий метод дав змогу систематизувати фонетичні та структурні особливості корейських імен, порівняльний – виявляти тенденції та помилки в перекладах, а лінгвокультурологічний – врахувати вплив культурного контексту на сприйняття персо-нажів українським глядачем.

Результати. Унаслідок дослідження встановлено, що в українському кіноперекладі корейських медіапродуктів спостерігається відсутність єдиної усталеної системи транслітерації корейських імен. Це призводить до варіатив-ності, фонетичних викривлень і помилок у передачі імен персонажів. Проаналізовано конкретні приклади перекладаць-ких неточностей, які демонструють як технічні, так і культурно-семантичні спотворення. Результати аналізу підтверджують актуальність створення уніфікованої, адаптованої до українських мовних норм системи трансліте-рації корейської мови, яка дасть змогу уникати помилок і забезпечить точніше й стабільніше відтворення корейських імен в українських локалізаціях медіапродуктів.

Висновки. Наукова розвідка підтверджує, що правильне відтворення корейських імен є важливим компонентом якісного кіноперекладу. Попри наявні сьогодні різні типи систем транслітерації корейської мови (латинські та кирили-чні, такі як система Макк'юна – Райшауера, Нова латинізація корейської мови, Єльська система, системи О. Холодовича і Л. Концевича), локалізатори все ще припускаються помилок, використовуючи одну чи одразу кілька систем парале-льно. Це означає, що подальші дослідження особливостей фонетики та фоніки корейської мови є актуальними. Наукова цінність роботи полягає в систематизації підходів до транслітерації корейських імен і виявленні основних проблем, що ускладнюють їхнє адекватне відтворення в українських перекладах. Отримані результати можуть стати основою для розробки уніфікованої методики та подальших досліджень у сфері перекладознавства й кореєзнавства. Практична цінність полягає в можливості використання висновків у перекладацькій практиці, зокрема в роботі локалізаторів, студій дубляжу та перекладачів субтитрів. Запропоновані рекомендації сприятимуть підвищенню якості адаптації корейських аудіовізуальних продуктів, забезпеченню точності й автентичності передачі власних назв. Сподіваємось, що майбутні результати подальших наукових розвідок стануть основою для створення в Україні нової системи транслітерації та транскрипції, яка збереже унікальні риси корейської мови та максимально близько передаватиме їх засобами української мови.

Посилання

Kovalchuk, Yu. A. (2011). Problemy ta perspektyvy stvorennia unifikovanoi systemy ukrainskoi praktychnoi transkryptsii koreiskykh vlasnykh nazv [Problems and prospects of creating a unified system of Ukrainian practical transcription of Korean proper names]. Movni i kontseptualni kartyny svitu, 36, 468–473 [in Ukrainian].

Kushnirova, T. V., & Matsko, A. V. (2023). The main stages of development of Ukrainian film translation. International Humanitarian University Herald. Philology, 62(3), 11–14 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2023.62.3.3

Melnyk, A. P. (2015). Film translation as a special type of audiovisual translation. Scientific Proceedings of Ostroh Academy National University: Philology Series, 58, 110–112 [in Ukrainian].

Pavelieva, A. K., & Yeshchenko, I. R. (2024). Film translation as a specific type of literary translation. International Humanitarian University Herald. Philology, 69(2), 23–26 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.69.2.6

Shchehel, O. M. (2009). Practical transcription of Korean names into Ukrainian: Comparison, problems and proposals. Movoznavstvo, 1, 76–87 [in Ukrainian].

Cho, Y. M. Y. (2016). Korean phonetics and phonology. In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.125

Choo, S. (2016). The use of Hanja (Chinese characters) in Korean toponyms: Practices and issues. Onoma, 51, 13–24. https://doi.org/10.34158/ onoma.51/2016/2

Kim, S. W., & Kim, J. W. (2012). A research on the format for Romanization of Korean personal name. Journal of Information Management, 43(2), 199–222.

McCune, G. M. (1961). Tables of the McCune-Reischauer system for the Romanization of Korea. https://www.eastasianlib.org/ckm/manual/ChapterIA1.pdf

Park, K. D. (박기덕). (2000). Hangug-eo-ui eumun gyuchig [Phonological rules of Korean]. Eoneowa eoneohak, 25, 1–19.

Shin, J. Y. (신지영), Jang, H. S. (장향실), Jang, H. J. (장혜진), & Park, J. Y. (박지연). (2015). Hangug-eo bareum gyoyug-ui iron-gwa silje [Theory and practice of Korean pronunciation education]. Hangul Park.

Lee, I. S. (이익섭), Lee, S. E. (이상억), & Chae, W. (채완). (1997). Hangug-ui eoneo [The language of Korea]. Singumunhwasa.

Hanja in modern Korean – Four places you'll see it. (n. d.). Discover Discomfort. https://discoverdiscomfort.com/hanja-in-modern-korean/

National Institute of the Korean Language. (2017). Romanization of Korean. Ministry of Culture, Sports and Tourism. https://www.korean.go.kr/front_eng/ roman/roman_01.do

Завантаження

Опубліковано

29.12.2025

Як цитувати

КОРЕЙСЬКІ ІМЕНА У КІНОПЕРЕКЛАДІ:ПРОБЛЕМИ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ В УКРАЇНСЬКИХ АДАПТАЦІЯХ. (2025). ВІСНИК КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА. СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ, 1(31), 59-63. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2025.31.59-63

Схожі статті

21-22 з 22

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.