Conceptual-philosophical and linguocultural substantiation of transformations in translating a poetical text from English into Japanese and Chinese: a comparative-typological aspect

DOI: https://doi.org/10.17721/1728-242X.2020.26.27-31

Authors

Keywords:

genetically different languages, East-West dichotomy, poetical text, dichotomically opposed systems of writing, cultural dichotomy, religious dichotomy, opposition , cultural concept, translation

Abstract

The paper focuses on the problem of translation and translatability of poetic texts with regard to genetically different languages that have dichotomically opposed writing systems, particularly alphabetic and character based ones. On the one hand these are the languages that belong to the Indo-European family, namely, English, Ukrainian and Russian and, on the other, the East Asian languages, particularly, Japanese and Chinese. The core of the study is Robert Burns' poem "A Red, Red Rose" translated into the above-mentioned languages. When translating this poem from English (phonetic) into Japanese (character-syllabic), or Chinese (ideographic) languages, an attempt to convey poet's feelings embodied in the original context with the help of characters, the structural and semantic properties of which are dichotomously opposite to the alphabetic graphemes of the English writing, it is necessary to make substantial lexical and grammatical transformations that do not allow to preserve the identity of the original. In a sense, such translation can be viewed as an attempt to use characters as phonetic signs that correspond to certain lexemes of the original. At the same time, replacing words written in the phonemic way (letters) by whole graph-semantic units (characters), leads, on the one hand, to the loss of specific connotations of the original, and on the other, to the emergence of semantic interference due to multiple meanings of the most characters, therefore preventing adequate perception of the original content by native speakers of the Japanese or Chinese languages. Characters are intended, first of all, to directly fix thoughts as ready-made word forms. Consequently, when translating, or more precisely, interpreting the mental code of the English written tradition, and accordingly poetry, using Japanese / Chinese language, you need to find a way to translate it into the mental code of the Japanese or Chinese poetic tradition. Only by getting more or less successful result one can consider the goal of the adequate translation accomplished. So, this paper suggests an approach to translating a poetic text from a phonetic into a character language on the basis of semantic and linguocultural analysis of the dichotomically opposed cultural concepts.

References

Gorodeckaja, O. M., 2002. Pojetika ieroglifa (razmyshlenie perevodchika). Vostok. Afro-aziatskie obshhestva: istorija i sovremennost', 1(6), pp. 5–24.

Grigorij Skovoroda o schast'e, ljubvi i smysle zhizni (citaty), n.d., [online]. Available at: <https://mydinasty.com/info/aforizm/citaty-grigoriya-skovorody-o-schaste-lyubvi-i-smysle-zhizni> [Accessed 26 September 2019].

Gusejnov, A. A. and Apresjan, R. G., 2000. Jetika. Moscow: Gardariki.

Ijenaga, S., 1972. Istorija japonskoj kul'tury. Translated from Japanese by B. V. Pospelov. Moscow: Progress.

Kalashnykova, A. V., 2012. Iierohlif yak osnova khudozhnoi struktury virshiv Li Tsynchzhao: problemy perekladu. Naukovi pratsi Kamianets-Podilskoho natsionalnoho universytetu imeni Ivana Ohiienka. Filolohichni nauky, 1(30), pp. 122–127.

Kenko Hoshi, 1970. Zapiski ot skuki (Tsurezuregusa). Translated from Japanese and commented by V. N. Goregljad. Moscow: Nauka.

Konfucij: citaty, aforizmy, vyskazyvanija i besedy, n.d., [online]. Available at: <https://azialand.ru/konfucij-citaty-aforizmy-vyskazyvaniya/> [Accessed 26 September 2019].

Liu, Lidiya H., 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity. China, 1900–1932. Stanford, CA: Stanford University Press.

Maevskij, E. V., 2001. Ideografija v japonskom jazyke. Okno v Japoniju, [online]. Available at: <http://ru-jp.org/yaponovedy_maevskiy_01r.htm> [Accessed 26 September 2019].

Pound, E., 1982. Cathay. Translated from English by A. Kistjakovskij. In: Vostok – Zapad. Issledovanija. Perevody. Publikacii. Moscow: Nauka, pp. 245–290.

Pyrohov, V. L., 2008. Viddzerkalennia osoblyvostei filosofsko-estetychnoho i movnoho synkretyzmu "wago-kango" u literaturnomu tvori serednovichnoi Yaponii "Tsurezuregusa". The World of the Orient, 1(3), pp. 180–188.

Pyrohov, V. L., 2017. Spetsyfika perekladu tryvirshiv khaiku z tochky zoru dykhotomii "iierohlifichne–bukvenno-fonetychne pysmo": porivnialno-typolohichnyi aspekt. Studia Linguistica, 5(2), pp. 132–144.

Skljar, A. V., 2016. Ljubov' kak preobrazhenie lichnosti v religiozno-filosofskih vozzrenijah Vladimira Solov'eva. Naukovo-teoretichnij al'manah "Granі", 8(136), pp. 58–69.

Suzuki, D. T., 2003. Zen and Japanese Culture. Translated from English by S. V. Pahomov. Saint Petersburg: Nauka.

Sources

Burns, R., 1982. Stihotvorenija [Poetry]. In English and Russian. Moscow: Raduga.

Burns, R., 2014. Moia liubov [My Love]. Translated from English by M. Lukash and V. Mysyk. Lviv: Piramida.

Robaato Baanzu shishuu, 2002. Translated into Japanese by Robaato Baanzu kenkyu kai-hen-yaku. Tokyo: Kokubunshia.

Sūgélán shīrén luōbótè•bǎi ēn sī shī sān shǒu, 2009, [online]. Available at: <http://blog.sina.com.cn/s/blog_5d810dfb0100cdbv.html> [Accessed 26 September 2019].

Published

18.02.2023

How to Cite

Conceptual-philosophical and linguocultural substantiation of transformations in translating a poetical text from English into Japanese and Chinese: a comparative-typological aspect: DOI: https://doi.org/10.17721/1728-242X.2020.26.27-31. (2023). BULLETIN OF TARAS SHEVCHENKO NATIONAL UNIVERSITY OF KYIV. ORIENTAL LANGUAGES AND LITERATURES, 1(26), 27-31. https://oriental.bulletin.knu.ua/article/view/610

Similar Articles

1-10 of 28

You may also start an advanced similarity search for this article.