Концептуально-філософське і лінгвокультурологічне обґрунтування трансформацій при перекладі поетичного тексту з англійської мови японською і китайською: порівняльно-типологічний аспект
DOI: https://doi.org/10.17721/1728-242X.2020.26.27-31
Ключові слова:
японська мова, китайська мова, англійська мова, українська мова, російська мова, поетичний текст, дихотомія , дихотомічно протилежні системи письма, культурна дихотомія, релігійна дихотомія, опозиція , концепт, перекладАнотація
Досліджено проблеми перекладу і перекладності поетичного тексту з погляду відмінностей між різноструктурними мовами з дихотомічно протилежними системами письма – буквено-фонетичного та ієрогліфічного, якими, зокрема, з одного боку, є мови індоєвропейського ареалу, а саме: англійська, українська і російська, а з другого, мови Східноазіатського регіону – японська і китайська. За основу дослідження взято вірш Роберта Бернза "A Red, Red Rose", перекладений зазначеними мовами. Переклад, а точніше, інтерпретація ментального коду англійської писемної традиції і відповідно поезії засобами японської / китайської мов вимагає пошуку способу його трансляції, зокрема, в ментальний код японської або китайської поетичної традиції. Отже, пропонується методика трансляції концептів європейської ментальної культури у формат дихотомічно протилежних японської та китайської культур. Під час перекладу цього вірша з англійської (фонетичної) японською (ієрогліфо-силабічною) або китайською (логографічною) мовами спроба передати думки і почуття поета, втілені в контексті оригіналу, за допомогою ієрогліфів, структурні й семантичні властивості яких дихотомічно протилежні буквеним графемам англійського письма, треба здійснювати істотні лексичні та граматичні перетворення, які не дозволяють повною мірою зберегти ідентичність оригіналу. Такий переклад можна вважати радше спробою використати ієрогліфи як фонетичні знаки. Водночас заміна слів, репрезентованих фонемним способом (буквами) на цілісні графо-семантичні одиниці (ієрогліфи), призводить, з одного боку, до втрати специфічних конотацій оригіналу, а з другого, до виникнення семантичної інтерференції. Тільки у разі отримання більш-менш успішного результату можна вважати мету адекватного перекладу виконаною.
Посилання
Gorodeckaja, O. M., 2002. Pojetika ieroglifa (razmyshlenie perevodchika). Vostok. Afro-aziatskie obshhestva: istorija i sovremennost', 1(6), pp. 5–24.
Grigorij Skovoroda o schast'e, ljubvi i smysle zhizni (citaty), n.d., [online]. Available at: <https://mydinasty.com/info/aforizm/citaty-grigoriya-skovorody-o-schaste-lyubvi-i-smysle-zhizni> [Accessed 26 September 2019].
Gusejnov, A. A. and Apresjan, R. G., 2000. Jetika. Moscow: Gardariki.
Ijenaga, S., 1972. Istorija japonskoj kul'tury. Translated from Japanese by B. V. Pospelov. Moscow: Progress.
Kalashnykova, A. V., 2012. Iierohlif yak osnova khudozhnoi struktury virshiv Li Tsynchzhao: problemy perekladu. Naukovi pratsi Kamianets-Podilskoho natsionalnoho universytetu imeni Ivana Ohiienka. Filolohichni nauky, 1(30), pp. 122–127.
Kenko Hoshi, 1970. Zapiski ot skuki (Tsurezuregusa). Translated from Japanese and commented by V. N. Goregljad. Moscow: Nauka.
Konfucij: citaty, aforizmy, vyskazyvanija i besedy, n.d., [online]. Available at: <https://azialand.ru/konfucij-citaty-aforizmy-vyskazyvaniya/> [Accessed 26 September 2019].
Liu, Lidiya H., 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity. China, 1900–1932. Stanford, CA: Stanford University Press.
Maevskij, E. V., 2001. Ideografija v japonskom jazyke. Okno v Japoniju, [online]. Available at: <http://ru-jp.org/yaponovedy_maevskiy_01r.htm> [Accessed 26 September 2019].
Pound, E., 1982. Cathay. Translated from English by A. Kistjakovskij. In: Vostok – Zapad. Issledovanija. Perevody. Publikacii. Moscow: Nauka, pp. 245–290.
Pyrohov, V. L., 2008. Viddzerkalennia osoblyvostei filosofsko-estetychnoho i movnoho synkretyzmu "wago-kango" u literaturnomu tvori serednovichnoi Yaponii "Tsurezuregusa". The World of the Orient, 1(3), pp. 180–188.
Pyrohov, V. L., 2017. Spetsyfika perekladu tryvirshiv khaiku z tochky zoru dykhotomii "iierohlifichne–bukvenno-fonetychne pysmo": porivnialno-typolohichnyi aspekt. Studia Linguistica, 5(2), pp. 132–144.
Skljar, A. V., 2016. Ljubov' kak preobrazhenie lichnosti v religiozno-filosofskih vozzrenijah Vladimira Solov'eva. Naukovo-teoretichnij al'manah "Granі", 8(136), pp. 58–69.
Suzuki, D. T., 2003. Zen and Japanese Culture. Translated from English by S. V. Pahomov. Saint Petersburg: Nauka.
Sources
Burns, R., 1982. Stihotvorenija [Poetry]. In English and Russian. Moscow: Raduga.
Burns, R., 2014. Moia liubov [My Love]. Translated from English by M. Lukash and V. Mysyk. Lviv: Piramida.
Robaato Baanzu shishuu, 2002. Translated into Japanese by Robaato Baanzu kenkyu kai-hen-yaku. Tokyo: Kokubunshia.
Sūgélán shīrén luōbótè•bǎi ēn sī shī sān shǒu, 2009, [online]. Available at: <http://blog.sina.com.cn/s/blog_5d810dfb0100cdbv.html> [Accessed 26 September 2019].
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ознайомтесь з політикою за посиланням https://oriental.bulletin.knu.ua/licensing-and-copyright