Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world")
DOI: https://doi.org/10.17721/1728-242X.2022.28.38-42
Keywords:
Japanese waka poetry, Kokin Wakashū, Ukrainian translation, problems in poetic translation, cultural reception, transformationAbstract
According to the results of the online academic conference "Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation", an analysis of the Ukrainian translation of the 469th waka poem from the poetic anthology "Kokin Wakashū" (the Collection of Japanese Poetry Ancient and Modern) by I. P. Bondarenko was carried out. It is this translation that is the subject of the presented study. The goal, which was to reveal the peculiarities of the Ukrainian version of the mentioned poem, was achieved due to its comparison with Chinese, English, French, German, Hungarian, Italian, and Spanish translations. It was found that the Ukrainian translation of the waka poem No. 469 from the anthology "Kokin Wakashū" is characterized by common features that are typical for a number of translations into European languages. In particular, the syllabic structure of the original (a waka poem is composed of 5-7-5-7-7 syllables) has not been preserved in the Ukrainian translation, as well as in the other translations, and these translations themselves are written in five lines. Such common features also include lexical-semantic transformations caused by the difficulties of translating Japanese realia into European languages. For example, such nominations from the original work as "hototogisu" and "ayame" in many multilingual translation versions, including the studied Ukrainian one, are translated with the help of the words "cuckoo" and "iris", respectively, instead of their exact analogues – "lesser cuckoo" and "iris sanguinea". At the same time, there are foreign language versions with observance of the original syllabic verse and an accurate translation of the mentioned realia. Along with the common features, some features that make the translation of the 469th waka verse into Ukrainian unique were also revealed. Among those the translation of the original "satsuki" (the fifth month according to the old calendar and approximately June according to the modern one) as the season of the growth of herbs through the Ukrainian equivalent to "May" (the fifth month according to the modern calendar) literally meaning the "month of herbs", as well as the combination of the first and the second part of the poem through an emotional connection can be named.
References
Borracci, M. D., 2021. Introduction of the preceding translation of the 469th waka poem from "Kokinshu" – Italian translation. In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 63–65.
Event report: Online workshop "Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation", 2021. [online] Availiable at: <https://www.waseda.jp/flas/gjs/news/2210> (jpn), <https://www.waseda.jp/flas/gjs/news-en/2212> (eng) [Accessed 10 November 2021].
Fittler, A., 2021a. On the German translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 84–90.
Fittler, A., 2021b. The text and outline of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 58–60.
Fittler, A. and Tsuchida, K. eds., 2021. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group.
Iizuka, H., 2021. French translation (1): Analysis of the French translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 93–94.
Jiechun, Zh., 2021. Chinese translation of the 469th waka poem from "Kokin Wakashū". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 81–83.
Karolyi, O., 2021. On the Hungarian translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 91–92.
Takagi, K., 2021. On the Spanish translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 77–80.
Tsuchida, K., 2021. Introduction of the preceding Russian and Ukranian translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 98–109.
Tsuneda, M., 2021. French translation (2): French translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 95–97.
Watson, M. and Midorikawa, M., 2021. English translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 68–76.
Yoshikai, N., 2018. The list of seasonal words of Japanese classical literature. Tokyo: KADOKAWA.
Sources
Sagiyama, I. ed., 2000. Kokin Waka Shū: Raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne. Translated from Japanese by I. Sagiyama. Milano: Ariele, p. 314.
Rubio, C. ed., 2011. El pájaro y la flor. Mil quinientos años de poesía clásica japonesa. Translated from Japanese by C. Rubio. Madrid: Alianza Editorial.
Ulenbrook, J. ed., 1996. Tanka. Japanische Fünfzeiler. Translated from Japanese by J. Ulenbrook. Stuttgart: Reclam.
Bundy, R., 2006. Solo poetry contest as poetic self-portrait: The one-hundred-round contest of lord Teika's own poems: part one. Monumenta Nipponica, 61(1), p. 37.
Cranston, E. A., 1975. The dark path: images of longing in Japanese love poetry. Harvard Journal of Asiatic Studies, 35, p. 76.
Válogatás a Régi és új dalok gyűjteményének vakáiból, 2019. Új Forrás, (8), p. 28.
Ki, T. ed., 1970. The Kokin Waka-shu: The 10th century anthology. Translated from Japanese by H. Honda. Tokyo: Hokuseido Press, p. 139.
Arnold-Kanamori, H., 2002. Klassisches Japanisch IV – Kokinwakashū – Alte und Neue Japanische Lieder. 古今和歌集要解. Eine Auswahl. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, p. 154.
McAuley, T. E. ed., 2016. An anthology of classical Japanese poetry: from Man'yōshū to Shinkokinshū. Translated from Japanese by T. E. McAuley. [online] Availiable at: <https://www.wakapoetry.net/kks-xi-469> (Last accessed: 29.10.2021).
McCullough, H. C. ed., 1985. Kokin Wakashū: The first imperial anthology of Japanese poetry. Translated from Japanese by H. C. McCullough. Stanford, CA: Stanford University Press, p. 111.
Bondarenko, І. ed., 2006. Zbirka starykh i novykh yaponskykh pisen: Poetychna antolohiia (905–913) "Kokin-Waka-Shū" ("Kokin-Shū") [The Kokin Wakashū: Collection of Japanese poems of ancient and modern times]. Translated from Japanese by І. Bondarenko. Kyiv: Fakt, p. 555.
Rodd, L. R. and Henkenius, M. C. eds., 1984. Kokinshū: A collection of poems ancient and modern. Translated from Japanese by L. R. Rodd and M. C. Henkenius. Princeton, NJ: Princeton University Press, p. 183.
Rubio, C. ed., 2005. Kokinshuu: Colección de poemas Japoneses antiguos y modernos (el canon del clasicismo). Translated from Japanese by C. Rubio. Madrid: Hiperión, p. 181.
Shirane, H., 2005. Gendering the seasons in the Kokinshū. In: P. S. Atkins, D. L. Bhowmik and E. Mack, eds., Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies: Landscapes Imagined and Remembered, 6. Seattle: University of Washington, p. 18.
Teele, N. J., 1980. The love poems of the "Kokinshu": A translation, with commentary, and study of the influence of Chinese and earlier Japanese poetry. Ph. D. dissertation. The University of Texas at Austin, p. 207.
L'amour-poème: poèmes extraits du recueil "Kokin wakashû", Xe siècle, époque Heian, 2009. Translated from Japanese by B. Petit. Paris: Éditions Alternatives, p. 33.
Wakameda, T., 1929. Early Japanese poets: complete translation of the Kokinshiu. 2nd ed. Tokyo: Yuhodo, p. 131.
Anthology of ancient and modern Japanese songs, 2018. Translated from Japanese by X. Wang and E. Guo. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
Anthology of ancient and modern Japanese songs, 1983. Translated from Japanese by L. Yang. Shanghai: Fudan University Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0)








