Етапи "американізації" японської мови в соціокультурному контексті
DOI: https://doi.org/10.17721/1728-242X.2020.26.6-13
Ключові слова:
ґайрайґо, васейейґо, абревіація, гібридні одиниці, масова культураАнотація
Проаналізовано запозичення з американського варіанта англійської в японській мові в діахронічному аспекті у зв'язку з історичними і соціально-культурними процесами, що відбувалися в Японії. Запропоновано періодизацію хвиль проникнення таких запозичень до системи японської мови з огляду на соціокультурні зрушення в японському суспільстві. До першої хвилі, яку можна датувати кінцем ХІХ ст. – 1930-ми рр., належать перші запозичення-американізми, проникнення яких до японської мови пов'язане з першими систематичними контактами між Японією та США, а також гуманітарною допомогою США Японії після Великого землетрусу 1923 р. Другу хвилю пропонуємо датувати 1940–1980-ми рр., коли в умовах повоєнної американської окупації Японію накрило захоплення американською масовою культурою, а відтак – поширення власної масової культури, створеної на основі американської. У системі японської мови цей етап характеризується лавиноподібним збагаченням лексичного шару ґайрайґо запозиченнями-американізмами з подальшим "перетравлюванням" іншомовних слів і глибшою інтеграцією їх до системи національної мови шляхом створення псевдоангліцизмів васейейґо, а також активізацією абревіації. У сфері мовознавства другий етап характеризується початком наукового осмислення значення запозичень-американізмів у японській мові й аналізу деструктивної ролі цих одиниць для культури мови. Третя хвиля проникнення запозичень з американського варіанта англійської, як уважаємо, пов'язана з поширенням мережі Інтернет, головною мовою якої є англійська; відповідно, цей етап можна датувати 1990-ми рр. і дотепер. Головною рисою останньої хвилі є адаптація запозичень до потреб і норм національної мови, результатом чого є активізація гібридного словотвору і творення мішаних одиниць, які складаються або з японського кореня і запозиченого афікса, або навпаки, або усічених основ іншомовного і японського слів (гібридна абревіація).
Посилання
Alpatov, V. M., 2003. Japonija: jazyk i obshhestvo. Moscow: Muravej.
Dougill, J., 2008. Japan and English as an alien language. English Today, 24(1), pp. 18–22.
Goto-Jones, C., 2009. Modern Japan: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press.
Ionekawa, A., 1989. Shingo to riuukougo. Tokyo: Nagumodou.
Jin, M., 1996. Nihongo ni okeru tango no nagasa no bunpuu to bunshou no chosha. Sapporo Gakuin University, 5(2), pp. 13–21.
Katasonova, E. L., 2012. Japoncy v real'nom i virtual'nom mirah: ocherki sovremennoj japonskoj massovoj kul'tury. Moscow: Vostochnaja literatura.
Klymenko, N. F., 2005. Hibrydyzatsiia sliv yak proiav analohii u slovotvorenni. Linguistic and Conceptual Views of World, 1(16), pp. 179–184.
Komarnytska, T. K. and Komisarov, K. Yu., 2012. Suchasna yaponska literaturna mova: Teoretychnyi kurs. Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho. Vol. 1.
Komisarov, K. Yu., 2017. Main features of emotional and axiological conceptualization of reality on the derivational stratum of the Japanese language. Linguistic and Conceptual Views of World, 1(59), pp. 110–117.
Konrad, N. I. ed., 1970. Bol'shoi iaponsko-russkii slovar'. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija. Vol. 1.
Konrad, N. I. ed., 1970. Bol'shoi iaponsko-russkii slovar'. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija. Vol. 2.
Kudojarova, T. N., 2009. Slovoobrazovatel'nye processy v sovremennom japonskom jazyke na primere leksikalizacii abbreviatur RJAKUGO. Ph. D. Saint Petersburg State University.
Levitskii, V. V., 2012. Semasiologiia. 2nd ed. Vinnitsa: Nova Knyha.
Maevskij, E. V. and Rysina N. G., 2000. Gajrajgo. Japonskaja transkripcija inostrannyh slov. Moscow: Muravej.
Merkulova, I., 2014. Kvantitativnye harakteristiki russkoj leksiki na obshheslavjanskom fone. Vestnik VGU. Lingvistika i i mezhkul'turnaja kommunikacija, 1(3), pp. 98–105.
Nihongo-zokugo-jiten, n.d., [online]. Available at: <http://zokugo-dict.com> [Accessed 20 September 2019].
Numano, M., 2002. Japonskij jazyk na puti k mirovoj literature. Japonija. Put' kisti i mecha, 1(3), pp. 44–46.
Tougou, Io., 1988. Kokugo to hiougen. Kyoto: Sanwashobou.
Vrubel, O., 2009. "Vaseieigo" yak fenomen zapozychenoi leksyky u yaponskii movi. Linguistic and Conceptual Views of World, 1(27), pp. 18–20.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ознайомтесь з політикою за посиланням https://oriental.bulletin.knu.ua/licensing-and-copyright