ФОРМУВАННЯ ОБРАЗУ ЛЕСІ УКРАЇНКИ В КИТАЙСЬКОМОВНОМУ ЛІТЕРАТУРНОМУ ПРОСТОРІ: ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ТА СОЦІОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ВЗАЄМОДІЇ МІЖ АВТОРОМ І ПЕРЕКЛАДАЧЕМ

DOI: https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.08

Автор(и)

  • К. Бенедік Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна
  • О. Воробей Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна

DOI:

https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.08

Ключові слова:

Леся Українка, поезія, Переклад, китайська література, Українська література, психолінгвістика, компаративістика

Анотація

Вступ . У ХХ ст. китайські літературознавці активно зацікавились творчістю Лесі Українки, унаслідок чого, протягом 1920–1990-х рр. було здійснено багато перекладів творів письменниці китайською мовою. На основі вивчення історичного контексту подій у китайському суспільстві впродовж ХХ ст., а також на підставі аналізу тематики перекладених творів української поетеси, було виявлено ідеологічні передумови створення цих робіт. Акцентується увага на особливостях психолінгвістичної взаємодії між образом автора та перекладачем, а також аналізується вплив цієї взаємодії на формування комунікативного зв'язку між ними. Окрім цього, подається аналіз зображення образу жінки в Китаї на початку ХХ ст., що дозволяє виявити аналогії між образами Лесі Українки й китайської поетеси Цю Цзінь (秋瑾,1875–1907), відомої своїми антиманьчжурськими та революційними поглядами.

Методи . Використано такі методи, як імагологічний і контекстуального аналізу задля виявлення особливостей формування образу Лесі Українки в китайській культурі з урахуванням історичних передумов і провідних репрезентацій образу жінки в Китаї ХХ ст. Залучено також історико-літературний і компаративний методи, а також метод текстового аналізу задля порівняння образів Лесі Українки та Цю Цзінь у китайському літературному просторі.

Результати . З'ясовано, що переважна більшість перекладів поезії Лесі Українки китайською мовою транслювали ідеї любові та туги за рідною країною, патріотизму й боротьби за незалежність, що перегукувалось з ідеологічним наративом Китаю періоду ХХ ст. та образом зразкової китайської жінки того часу. Це також підкреслювалось і в радянській літературній історіографії (М. Зеров, С. Єфремов), яка нерідко слугувала матеріальною базою для китайських літераторів, отже, сформувавши клішований образ Лесі Українки, як сильної революціонерки, що бореться за ідеї своєї країни. Тим не менш, спорідненість творчих лейтмотивів, переживань і життєвого шляху Лесі Українки та Цю Цзінь доповнили вже сформований образ української письменниці елементами героїзму й поетичності, запозиченими з постаті Цю Цзінь, що надало Лесі Українці та її творчості в китайському літературному середовищі елементів романтизму.

Висновки . Як висновок, висунуто тезу, що саме асоціація з Цю Цзінь значно вплинула на образи та символіку китайських перекладів поезії Лесі Українки, що потребує подальшого детального дослідження текстів перекладів із погляду імагологічного аспекту.

Посилання

Bilous, P. V. "The Predawn Light" by Lesya Ukraїnka (A Study of One Poem). Zhytomyr Ivan Franko State University Journal, (7), 3–7. https://core.ac.uk/download/pdf/12080662.pdf [in Ukranian].

Bublejnyk, L. V. (2000). Peculiarities of artistic speech. Vezha [in Ukranian].

Ge, B. (1987). Ukrainian Literature in China. Translated by Ivan Chyrko. Vsesvit, (8),139–140 [in Ukranian].

Hershatter, G. (2007). Women in China's Long Twentieth Century.University of California Press. https://escholarship.org/content/qt12h450zf/qt12h450zf_noSplash_253d8625898f0d8fb5476a96aea27977.pdf?t=krz5v9

Honig, E., & Hershatter, G. (1988). Chinese women in the 1980s.Stanford University Press.

Jinhua, D. (1995). Invisible women: Contemporary Chinese cinema and women's film. Positions: East Asia Cultures Critique, 3(1), 255–280. https://doi.org/10.1215/10679847-3-1-255

Isaіeva, N., Akimova, A., Akimova, A., & Chernyshova, S. (2021). Lesya Ukrainka's poetry in Chinese translation: Psycholinguistic aspect. Psycholinguistics, 30(2), 85–103. https://doi.org/10.31470/2309-1797-2021-30-2-85-103

Isaieva, N., & Vorobei, O. (2021). Lesia Ukrainka and Qiu Jin: The confluence of their poetic worlds via translation. Kyiv-Mohyla Humanities Journal, (8), 121–145. https://doi.org/10.18523/kmhj249196.2021-8.121-145 https://shron1.chtyvo.org.ua/Kutsyi_Ivan/Imaholohiia_iak_stratehiia_doslidzhennia_tsyvilizatsiinykh_obraziv_v_ukrainskii_istoriohrafii.pdf [in Ukranian].

Kovalchuk, Yu. A. (2017). Hetero-image of Korea in travel literature discourse of the 9th –the beginning of the 20th century [Diss. for Candidate Degree in Philology (Doctor of Philosophy). Taras Shevchenko National University of Kyiv]. https://scc.knu.ua/upload/iblock/043/dis_Kovalchuk% 20Yu.A..pdf [in Ukranian].

Kutsyi, I. (2014). Imagology as a research strategy of civilization images in Ukrainian historiography.The Scientific Issues of Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University. Series: History, 2(1), 240–247.

Lesya Ukrainka. (1949). In Ge Baoquan's translation. Soviet literature and art [in Chinese].

Lesya Ukrainka. (1962). In Mai Shenhe's translation. World Literature, (7–8), 132–135 [in Chinese].

Lesya Ukrainka. (1987). Translation of poetry. Soviet literature and art [in Chinese].

Moklytsia, M. (2022). Lesya Ukrainka: Deconstruction of readings. Kondor [In Ukrainian].

Murashevych, K. Gh. (2009).Update of ideological and artistic searches: New themes and forms of Chinese May Fourth poetry. The Oriental Studies, (48), 136–151. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Skhodoz_2009_48_14 [in Ukranian].

Ogneva, O.D. (1993). The canon of fengliu and the personal path of Lesya Ukrainka. The World of the Orient, (2), 94–100 [in Ukranian]. "The female hero" – Qiu Jin. (2018). People's Daily Online. http://dangshi.people.com.cn/n1/2018/0407/c85037-29909960.html [in Chinese].

Wang, P. (2017). The Chinese Mafia: Organized Crime, Corruption and Extra-Legal Protection. Oxford University Press.

Young, M. (1989). Chicken little in China: Women after the cultural revolution.In Promissory notes. Women in the transition to socialism (pp. 233–247). Monthly Review Press.

Zabuzhko, O. (2021). Notre Dame d'Ukraine: Ukrayinka in the Conflict of Mythologies. Komora [in Ukranian].

Zasiekin, S. V. (2012). Psycholinguistic universals of literary text translation. Lesya Ukrainka Volyn National University. https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/3214/3/monograph_editor.pdf [in Ukranian].

Zhu, H., & He, Zh. (1994). Lesya Ukrainka in China. Vsesvit, (3), 162–164 [in Ukranian].

Завантаження

Опубліковано

16.02.2024

Як цитувати

ФОРМУВАННЯ ОБРАЗУ ЛЕСІ УКРАЇНКИ В КИТАЙСЬКОМОВНОМУ ЛІТЕРАТУРНОМУ ПРОСТОРІ: ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ТА СОЦІОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ВЗАЄМОДІЇ МІЖ АВТОРОМ І ПЕРЕКЛАДАЧЕМ: DOI: https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.08. (2024). ВІСНИК КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА. СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ, 1(29), 50-55. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.08

Схожі статті

1-10 з 16

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.