Особливості українського перекладу 469-ї вака з японської антології "Кокінвакашю" (за результатами наукової конференції "Поезія вака у світі")
DOI: https://doi.org/10.17721/1728-242X.2022.28.38-42
Ключові слова:
японська поезія вака, Кокінвакашю, український переклад, проблеми поетичного перекладу, культурна рецепція, трансформаціяАнотація
За результатами онлайн-наукової конференції "Поезія вака у світі: сприйняття та трансформація японської культури на матеріалі перекладів різними мовами" здійснено аналіз українського перекладу 469-го вірша-вака з поетичної антології "Кокінвакашю" ("Збірка старих і нових японських пісень"), виконаного І. П. Бондаренком. Саме цей переклад є предметом представленого дослідження. Поставленої мети, яка полягала в розкритті особливостей української версії зазначеного вірша, було досягнуто завдяки її зіставленню з перекладами китайською, англійською, французькою, німецькою, угорською, італійською та іспанською мовами. Вдалося з'ясувати, що український переклад вірша-вака № 469 з антології "Кокінвакашю" характеризується загальними рисами, які притаманні багатьом перекладам європейськими мовами. Зокрема, у перекладі українською мовою, як і в інших перекладах, силабічна структура оригіналу (вірш-вака складається з 5-7-5-7-7 складів) не збереглася, а самі ці переклади записані у п'ять рядків. До таких спільних рис відносимо й лексико-семантичні трансформації, зумовлені труднощами передачі японських реалій європейськими мовами. Наприклад, такі назви з оригінального твору, як "хототоґісу" та "аяме", в багатьох різномовних перекладних версіях, серед яких і досліджувана українська, відтворені за допомогою слів "зозуля" та "півники" відповідно, замість їхніх точних аналогів – "мала зозуля" і "лепеха звичайна". Водночас є іншомовні версії з дотриманням оригінального чергування складів і точним перекладом згаданих назв-реалій. Разом зі спільними рисами виявлено й такі, що роблять переклад 469-го вірша-вака українською мовою унікальним. Серед них – відтворення оригінального "сацукі" (п'ятий місяць за старим календарем і приблизно червень за сучасним) як пори буяння трав через українське "травень" (п'ятий місяць за сучасним календарем) як "місяця трав", а також поєднання першої і другої частин вірша емоційним зв'язком.
Посилання
Borracci, M. D., 2021. Introduction of the preceding translation of the 469th waka poem from "Kokinshu" – Italian translation. In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 63–65.
Event report: Online workshop "Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation", 2021. [online] Availiable at: <https://www.waseda.jp/flas/gjs/news/2210> (jpn), <https://www.waseda.jp/flas/gjs/news-en/2212> (eng) [Accessed 10 November 2021].
Fittler, A., 2021a. On the German translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 84–90.
Fittler, A., 2021b. The text and outline of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 58–60.
Fittler, A. and Tsuchida, K. eds., 2021. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group.
Iizuka, H., 2021. French translation (1): Analysis of the French translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 93–94.
Jiechun, Zh., 2021. Chinese translation of the 469th waka poem from "Kokin Wakashū". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 81–83.
Karolyi, O., 2021. On the Hungarian translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 91–92.
Takagi, K., 2021. On the Spanish translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 77–80.
Tsuchida, K., 2021. Introduction of the preceding Russian and Ukranian translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 98–109.
Tsuneda, M., 2021. French translation (2): French translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 95–97.
Watson, M. and Midorikawa, M., 2021. English translation of the 469th waka poem from "Kokinshu". In: A. Fittler and K. Tsuchida, eds. Waka poetry around the world: Viewing reception and transformation of Japanese culture through multilingual translation. Osaka: Japanese Classical Literature Multilingual Translation Study Group, pp. 68–76.
Yoshikai, N., 2018. The list of seasonal words of Japanese classical literature. Tokyo: KADOKAWA.
Sources
Sagiyama, I. ed., 2000. Kokin Waka Shū: Raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne. Translated from Japanese by I. Sagiyama. Milano: Ariele, p. 314.
Rubio, C. ed., 2011. El pájaro y la flor. Mil quinientos años de poesía clásica japonesa. Translated from Japanese by C. Rubio. Madrid: Alianza Editorial.
Ulenbrook, J. ed., 1996. Tanka. Japanische Fünfzeiler. Translated from Japanese by J. Ulenbrook. Stuttgart: Reclam.
Bundy, R., 2006. Solo poetry contest as poetic self-portrait: The one-hundred-round contest of lord Teika's own poems: part one. Monumenta Nipponica, 61(1), p. 37.
Cranston, E. A., 1975. The dark path: images of longing in Japanese love poetry. Harvard Journal of Asiatic Studies, 35, p. 76.
Válogatás a Régi és új dalok gyűjteményének vakáiból, 2019. Új Forrás, (8), p. 28.
Ki, T. ed., 1970. The Kokin Waka-shu: The 10th century anthology. Translated from Japanese by H. Honda. Tokyo: Hokuseido Press, p. 139.
Arnold-Kanamori, H., 2002. Klassisches Japanisch IV – Kokinwakashū – Alte und Neue Japanische Lieder. 古今和歌集要解. Eine Auswahl. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, p. 154.
McAuley, T. E. ed., 2016. An anthology of classical Japanese poetry: from Man'yōshū to Shinkokinshū. Translated from Japanese by T. E. McAuley. [online] Availiable at: <https://www.wakapoetry.net/kks-xi-469> (Last accessed: 29.10.2021).
McCullough, H. C. ed., 1985. Kokin Wakashū: The first imperial anthology of Japanese poetry. Translated from Japanese by H. C. McCullough. Stanford, CA: Stanford University Press, p. 111.
Bondarenko, І. ed., 2006. Zbirka starykh i novykh yaponskykh pisen: Poetychna antolohiia (905–913) "Kokin-Waka-Shū" ("Kokin-Shū") [The Kokin Wakashū: Collection of Japanese poems of ancient and modern times]. Translated from Japanese by І. Bondarenko. Kyiv: Fakt, p. 555.
Rodd, L. R. and Henkenius, M. C. eds., 1984. Kokinshū: A collection of poems ancient and modern. Translated from Japanese by L. R. Rodd and M. C. Henkenius. Princeton, NJ: Princeton University Press, p. 183.
Rubio, C. ed., 2005. Kokinshuu: Colección de poemas Japoneses antiguos y modernos (el canon del clasicismo). Translated from Japanese by C. Rubio. Madrid: Hiperión, p. 181.
Shirane, H., 2005. Gendering the seasons in the Kokinshū. In: P. S. Atkins, D. L. Bhowmik and E. Mack, eds., Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies: Landscapes Imagined and Remembered, 6. Seattle: University of Washington, p. 18.
Teele, N. J., 1980. The love poems of the "Kokinshu": A translation, with commentary, and study of the influence of Chinese and earlier Japanese poetry. Ph. D. dissertation. The University of Texas at Austin, p. 207.
L'amour-poème: poèmes extraits du recueil "Kokin wakashû", Xe siècle, époque Heian, 2009. Translated from Japanese by B. Petit. Paris: Éditions Alternatives, p. 33.
Wakameda, T., 1929. Early Japanese poets: complete translation of the Kokinshiu. 2nd ed. Tokyo: Yuhodo, p. 131.
Anthology of ancient and modern Japanese songs, 2018. Translated from Japanese by X. Wang and E. Guo. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
Anthology of ancient and modern Japanese songs, 1983. Translated from Japanese by L. Yang. Shanghai: Fudan University Press.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ознайомтесь з політикою за посиланням https://oriental.bulletin.knu.ua/licensing-and-copyright