МІЖКОНФЕНСІЙНИЙ ДІАЛОГ ТА АДАПТАЦІЯ: АНАЛІЗ ТУРЕЦЬКОГО ДОСВІДУ
DOI:
https://doi.org/10.17721/1728-242X.2024.30.12Ключові слова:
адаптація, адаптивний переклад, релігійно-маркована лексика, міжконфесійний діалог, релігіяАнотація
Стаття присвячена комплексному дослідженню адаптивного перекладу й особливостей адаптації релігійно-маркованої лексики в турецькому мовознавстві. Дослідження базується на аналізі наукових праць турецьких авторів, які розглядають адаптацію як ключовий спосіб перекладу та розширення аудиторії продукту, зокрема в контексті міжконфесійного діалогу.
Висвітлено різні підходи до тлумачення адаптації. З одного боку, адаптація розглядається як наступний етап після перекладу в комплексній системі GILT (Озтюрк, Язар), метою якої є глобалізація продукту (наприклад, ігор, рекламних відео і т. ін.). Згідно з цією моделлю, адаптація є проміжною ланкою між власне перекладом та інтернаціоналізацією, що передбачає врахування культурних і мовних особливостей цільової аудиторії. З іншого – адаптація тлумачиться як комплексний процес, що включає переклад, культурну адаптацію, конвертацію й редагування інформації (Джаним, Конук, Челік). Цей підхід передбачає глибше втручання в текст, а саме: заміну культурно-специфічних елементів, конвертацію мір виміру, вилучення або додавання інформації для кращого розуміння реципієнтом.
Особлива увага приділяється аналізу компонентів адаптивного перекладу та їхнього застосування до релігійно-маркованої лексики. Детально розглядаються приклади адаптації релігійних термінів і понять у різних типах дискурсу: офіційно-діловому й розмовно-побутовому. В офіційному спілкуванні спостерігається тенденція до нейтралізації релігійних референцій, тоді як у розмовно-побутовому дискурсі переважають еквіваленція, компенсація та пояснення. Наприклад, в офіційних документах доцільно уникати прямих посилань на релігійні тексти чи діячів, натомість у художній літературі можливе використання різноманітних перекладацьких трансформацій для передачі емоційного та культурного забарвлення релігійних виразів.
Дослідження виявило недостатню кількість ґрунтовних наукових праць турецькою мовою, які б регламентували саме релігійну адаптацію під час міжконфесійного діалогу. Це обумовлює актуальність розробки теоретичних матеріалів і практичних рекомендацій для перекладачів, які працюють із релігійними текстами.
Посилання
Alkan, S. C. (2021). Yerelleştirme ve disiplinlerarasılık. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. https://doi.org/10.29000/rumelide.950029
Çelik, B., Konuk, Ç., & Alkan, S. C. (2022). Yerelleştirme Kavramının Akademi ve Sektör Açısından Değerlendirilmesi. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 16, 15–36. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1096056
Öztürk, İ., Yazar U. (2017). Mütercim Tercümanlik Ve Çeviribilim Bölümlerindeki Yerelleştirme Dersiningenel Müfradat İçerisindeki Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 10(52), 215–223. https://doi.org/10.17719/jisr.2017.1886
Şevçenko, T. (2009). Kobzar (Seçmeler), Ukraynacadan çev. Tudora Arnaut, Lazer Ofset Matbaası, Ankara : Lazer Ofset.
Zülfikar, H. (1991). Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları, TDK Yayınları. Türk Dil Kurumu.

Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Anastasiia Marchenko, Iryna Pokrovska

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Ознайомтесь з політикою за посиланням https://oriental.bulletin.knu.ua/licensing-and-copyright