ТЕРМІНОКОНЦЕПТИ НА ПОЗНАЧЕННЯ ІНВАЛІДНОСТІ: СПЕЦИФІКА НОМІНАЦІЇ, ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ ТУРЕЦЬКОЇ МОВИ)
DOI: https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.07
DOI:
https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.07Ключові слова:
інвалідність, інклюзивність, особа з інвалідністю, термін, терміноконцепт, турецька моваАнотація
Вступ . Вивченню термінів на позначення осіб з інвалідністю в турецькій мові присвячено всього декілька наукових праць (Я. Шішман, М. Озтюрк, З. Байкан, А. Демір, А. Ефе), так само й в українській лінгвістиці обмаль спеціалізованих праць, які торкаються проблем термінологічної невпорядкованості та відсутності термінів на позначення інвалідності, затверджених на державному рівні. Актуальність цього дослідження обумовлена необхідністю популяризації принципів безбар'єрності та інклюзивності у суспільстві, значним запитом на переклад текстів у галузі реабілітації й лікування, а також активізації співробітництва України та Туреччини в цих сферах.
Методи . Під час дослідження було проаналізовано більше 200 терміноконцептів, що використовуються на позначення інваліднос- ті, і термінів реабілітації, які функціонують з кінця ХІХ до початку ХХІ ст. У дослідженні використано комплексну методологію, що включає методи когнітивної лінгвістики та соціолінгвістики, метод контекстуального аналізу та метод аналізу словникових дефініцій.
Результати . Термінологія на позначення інвалідності у сучасній турецькій мові є невпорядкованою, що можна пояснити та- кими факторами, як: одночасне використання турецьких та іноземних лексем (запозичених з арабської, перської, англійської, французької, латинської мов), евфемізація термінів, орієнтація на міжнародні стандарти та угоди і, як наслідок, використання англійських лексем тощо. Виявлено, що лексика міжнародних угод і національного законодавства в деяких випадках відрізняється. Швидке форму-вання негативної конотації є основним фактором, що впливає на процес формування термінології та призводить до створення нового терміна без негативного значення на заміну попередньому.
Висновки . Узагальнюючи основні проблемні питання перекладу, пропонуємо застосовувати комплекс методів і підходів, тактик і стратегій перекладу з метою обрання еквівалента відповідно до типу дискурсу, зокрема: використовувати класифікації ВООЗ для перекладу медичної документації, термінологію чинного законодавства з урахуванням змін до нього для офіційних документів; обережно вживати описові конструкції та евфемізми, водночас фокусуючи увагу на людину, а не на її характеристику ("person-first language"). Прагматична адаптація має важливе значення під час перекладу текстів соціальної сфери, реклами, художньої літератури, тому варто уникати надмірної евфемізації понять у процесі роботи з будь-яким типом тексту та термінами на позначення інвалідності.
Посилання
ADA (Americans with Disabilities Act). (2017). Guidelines for Writing and Referring to People with Disabilities. https://www.reachcils.org
/guidelines-writing-and-referring-people-disabilities/
Baykan, Z. (2000). Özürlülük, engellilik, sakatlık nedenleri ve korunma. Sürekli Tıp Eğitimi Dergisi. Cilt, 9, (9). https://www.ttb.org.tr/STED
/sted0900/4.html [in Turkish].
Cabré, M. T. (1999) Terminology: Theory, Methods, and Applications. John Benjamins Publishing.
Collins Dictionary. (2016). Disabled. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/disabled
Demir A., & Efe A. (2020). Engelli bireylerin sosyal medya kullanmaları üzerine bir araştırma. 1. Basım. Hiperlink Yayınları [in Turkish].
Dev'yatko, Yu. S. (2021). Typology of Dental Terminology in English and Ukrainian languages and its lexicographical representation.
[Unpublished doctoral dissertation] Odesa I. Mechnykov National University [in Ukrainian]. [Дев'ятко Ю. С. Типологія стоматологічної термінологіїв українській і англійській мовах та її лексикографічне відтворення, Одеський національний університет імені І. І. Мечникова].
Diakov, A. S., Kyiak, T. R., & Kudelko, Z. B. (2000). Basics of term formation: semantic and sociolinguistic aspects. KM Academia [in Ukrainian].
[Дяков, А. С., Кияк, Т. Р., & Куделько, З. Б. (2000). Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. KM Academia]
Doskach, K. V. (2018). Traditional, cognitive, and functional approaches to determine the term as a specialized language unit. Zakarpats'ki filolohichni studiyi, 4(1), 30–34. http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/4/part_1/8.pdf [in Ukrainian]. [Доскач, К. В. (2018). Традиційний, когнітивний іфункціональний підходи до вивчення терміна як спеціалізованої мовноїодиниці. Закарпатські філологічні студії, 4(1), 30–34].
Gernsbacher, M. A., Raimond, A. R., Balinghasay, M. T., & Jilana, S. Boston. (2016). "Special needs" is an ineffective euphemism. Cognitive Research: Principles and Implications 1, Article number 29. https://doi.org/10.1186/s41235-016-0025-4
Gürlek, M. (2016). Yabancı Tıp Terimlerine Osmanlı Tıp Metinlerinden Türkçe Karşılık Örnekleri. Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 16(4), 215–236 [in Turkish].
İçli, T. (2019). Ayrımclığının Tarihsel Kökleri, & Engellilere Yönelik Ayrımcılık. Yörünge Dergisi, 3, 3–9 [in Turkish].
Jamet, D. (2018). The Neological Functions of Disease Euphemisms in English and French: Verbal Hygiene or Speech Pathology. Lexis [online]: Journal in English Lexicology, 12. https://doi.org/10.4000/lexis.2397
Kahraman, M. (2017). Türk Dilinin Terimsel Gelişim Sürecine Tarihî Bakış. Medeniyet ve Toplum Dergisi, 1(1), 137–160. https://dergipark.org.tr/en/pub/metder/issue/31233/455490 [in Turkish]. Kanun ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Yer Alan Engelli Bireylere Yönelik İbarelerin Değiştirilmesi Amacıyla Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılmasına Dair Kanun. No. 6462. Resmî Gazete 3 Mayıs 2013 CUMA Sayı: 28636. https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2013/05/20130503-1.htm [in Turkish].
Karaman, B.İ. (2009). Terim oluşturma yöntemleri. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı. Belleten, 57(2), 45–59. https://dergipark.org.tr/en
/pub/belleten/issue/32739/363420 [in Turkish].
Karataş, K., & Oran, B. (2007). Engelliler: siyasetin periferinde kalanlar. Ufkun Ötesi Bilim Dergisi. Cilt 7(2), 4–19. https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/761925 [in Turkish].
Manchaiah V., Stein G., Danermark B., & Germundsson P. (2015), Positive, Neutral, and Negative Connotations Associated with Social Representation of 'Hearing Loss' and 'Hearing Aids'. J Audiol Otol, 19(3), 132–137. https://doi.org/10.7874/jao.2015.19.3.132
Mecelle Genel Hükümler (İlk 100 Madde) ve Tam Metin https://sehitkadersivriortaokulu.meb.k12.tr/meb_iys_dosyalar/34/22/736214/
dosyalar/2019_09/18160535_25125215_MECELLE_ilk_100_MADDE_VE_ TAM_METiN.pdf?CHK=1d38834235653a4dfc1a6cebf00aebff [in Turkish].
Merriam-Webster Thesaurus, Disabled. https://www.merriam-webster.com/thesaurus/disabled
Naval'na M. I. (2014). Lexical connotations as an expressive means of speech. Psykholinhvistyka, 16, 127–135. http://nbuv.gov.ua/UJRN/psling_2014_16_12 [in Ukrainian]. [Навальна, М. І. (2014). Лексичні конотації як експресивний засіб мовлення. Психолінгвістика, 16, 127–135].
Nurdoğan, A. K. (2021). Osmanlı İmparatorluğu Son Dönemlerinde Modern Sosyal Güvenlik Sistemine Geçiş Çalışmaları Kapsamında Şehit Yakınları ve Malul Askerlere Yönelik Yapılan Düzenlemeler ve Milli Mücadeleye Etkisi. SDÜ Tıp Fakültesi Dergisi. Özel Sayı (1), 29–37.
https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1296802 [in Turkish].
Önver, M. Ş. (2018). Sakatlık ve Kentsel Mekân. IJOPEC Publication. http://www.ijopec.co.uk/wp-content/uploads/2021/03/2018_45.pdf [in Turkish].
Öztürk, M. (2011) Türkiye'de engelli gerçeği. Ajans Vista Matbaacılık
[in Turkish].
Petrova, T. (2020). Development of the theory of a term in Ukrainian and foreign terminological schools. Slavica Wratislaviensia, 172, 91–101. https://doi.org/10.19195/0137-1150.172.8 [in Ukrainian]. [Петрова, Т. (2020). Розвиток теорії терміна в українській та зарубіжнихтермінологічних школах. Slavica Wratislaviensia, 172, 91–101]. Seyyar, A. Özürlülük Terimleri Sözlüğü. http://www.sosyalsiyaset.net/documents/ozurluluk_terimleri_sozlugu.htm [in Turkish].
Stasyuk, T. V. (2012/2013). Basic metaconcepts of sociocognitive terminology: terminolect. Věda a vznik. Materialy IX Mezinarodni vědecko - 8 21 prakticka konference. Praha: Education and Science s.r.o., 26, 47–49. [in Ukrainian]. [Стасюк, Т. В. (2012/2023). Основні метапоняття соціокогнітивного терміно-знавства: термінолект. Věda a vznik – 2012/2013. Materialy IX Mezinarodni vědecko - 8 21 prakticka konference. Praha. Education and Science s.r.o., 26, 47–49].
Stasyuk, T. V. (2013). Update of socio- and cognitive metaterms in terminology. Naukovi pratsi Chornomors'koho derzhavnoho universytetu im. Petra Mohyly kompleksu / Kyyevo-Mohylyans'ka akademiya. Ser.: Filolohiya. Movoznavstvo. 223 (211), 87–91. https://lib.chmnu.edu.ua/pdf/ naukpraci/movoznavtvo/2013/223-211-19.pdf [in Ukrainian]. [Стасюк, Т. В. (2013). Актуалізація соціо- та когнітивних метатермінів у термінознавст-ві. Наукові праці Чорноморського державного університету ім. Петра Могили комплексу – Києво-Могилянська академія. Сер. : Філологія.Мовознавство, 223(211), 87–91].
Stasyuk, T. V. (2019). Prolegomena of Sociocognitive Terminology and Sociocognitive Interpretation of the Term. Terminolohichnyi visnyk: zb. nauk. Prats. Instytut ukrainskoi movy NAN Ukrainy, (5), 55–64. http://dspace.dsau.dp.ua/jspui/handle/123456789/1572 [in Ukrainian]. [Стасюк, Т. В. (2019). Пролегомени соціокогнітивного термінознавства та соціокогнітивна інтерпретація терміна. Термінологічний вісник. Збірникнаукових праць. Інститут української мови НАН України, (5), 55–64].
Şişman, Y. D. (2012). Özürlülük Alanında Kullanılan Kavramlar Üzerine Genel Bir Değerlendirme. Sosyal Politika Çalışmaları Dergisi, 7 (28), 69–85. https://dergipark.org.tr/en/pub/spcd/issue/21090/227122 [in Turkish].
Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. John Benjamins Publishing.
Tsvyd, M., & Spotar-Ayar, G. (2022). Conceptual components of terminological concepts for disability denotation in modern Turkish. Science and Education a New Dimension. Philology, X (77), 264, 69–74. https://seanewdim.com/wpcontent/uploads/2022/08/Conceptual-components-of-terminological-conceptsfor-disability-denotation-in-modern-Turkish-M.-P.-Tsvyd-G.-Y.-Spotar-Ayar.pdf [in Ukrainian]. [Спотар-Аяр, Г. Ю., & Цвид, М. П. (2022). Поняттєві компоненти
терміноконцептів на позначення інвалідності в сучасній турецькій мові. Science and Education a New Dimension. Philology, X (77), 264, 69–74].
Tkhir, V. B. (2002). The evolution of euphemistic substitutes: a consequence of the law of sequence. Kul'tura narodov Prychernomor'ya, 32, 148–152. http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/75184/53-Thir.pdf? sequence=1 [in Ukrainian]. [Тхір, В. Б. (2002). Еволюція евфемістичнихсубститутів: наслідок дії закону послідовності. Культура народів При-чорноморря, 32, 148–152].
Türkiye Cumhuriyeti Anayasası. https://www.icisleri.gov.tr/kurumlar/icisleri.gov.tr/IcSite/illeridaresi/Mevzuat/Kanunlar/Anayasa.pdf [in Turkish].
Yaremenko, S. O. (2015). Cognitive biases as an internal factor in the effectiveness of disinformation in mass media. Informatsiya i pravo, (1), 74–77.nbuv.gov.ua/UJRN/Infpr_2015_1_11 [in Ukrainian]. [Яременко, С. О. (2015). Когнітивні упередження як внутрішній фактор ефективності дезінформаціїу засобах масової інформації. Інформація і право, (1), 74–77].
Yuzhakova, O. (2012). Study of Ukrainian term systems and term nominations in the cognitive aspect. Visnyk Nats. un-tu "L'vivs'ka politekhnika". Seriya "Problemy ukrayins'koyi terminolohiyi", 733, 60–66. https://science.lpnu.ua/uk/terminologiya/vsi-vypusky/visnyk-no-733-2012/doslidzhennya-ukrayinskyh-terminosystem-i-terminnyh [in Ukrainian]. [Южакова О. (2012). Досліджен-ня українських терміносистем і термінних номінацій у когнітивному аспекті. Вісник національного університету "Львівська політехніка".
Серія "Проблеми української термінології", 733, 60–66].
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ознайомтесь з політикою за посиланням https://oriental.bulletin.knu.ua/licensing-and-copyright