ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ БРИКОЛАЖ: УКРАЇНСЬКО-ГРУЗИНСЬКИЙ ЛІТЕРАТУРНИЙ КОНТЕКСТ

DOI: https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.10

Автор(и)

  • О. Динь Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна

DOI:

https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.10

Ключові слова:

українсько- грузинські літературні зв'язки, контекст, переклад, компаративістика, рецепція, літературне середовище

Анотація

Вступ . Дослідження літературних контактів розширює межі національної літератури, залучаючи її до єдиного історико-літературного процесу, зумовленого загальним процесом соціально-історичного розвитку людства. Пере- клад стає посередником між культурами і передбачає рівномірну культурну взаємодію індивідів різних лінгвокультурних спільнот, ураховуючи їхню етнокультурну самобутність.

Методи . Використовуються такі методи, як біографічний, компаративний, культурно-історичний і метод рецептивної естетики. За допомогою методу спостереження розглядаємо багато наукових робіт, а також аналізуємо творічість Рауля Чілачави.

Результати . Особливе місце серед всіх видів перекладу посідає художній переклад, оскільки крім змісту, він має на меті передання естетичних і філософських поглядів автора першотвору, який належить до певної культури й репрезентує її. Тому перекладач має володіти неабиякими здібностями, щоб крім змісту твору, передати ще й духовний посил першоджерела. З'ясовано, як вплинули зовнішні та внутрішні літературні зв'язки на творчість і перекла- дацьку діяльність Рауля Чілачави; проаналізовано, чим обумовлювавcя та як вiдбувавcя процеc вiдбору текcтiв для перекладу, розвиток майcтерноcтi пиcьменника-перекладача, вплив перекладацької дiяльноcтi на влаcну творчість, а також роль перекладiв доcліджуваного автора в мiжлiтературному cпiлкуваннi.

Висновки . Дослідження показало, що художні переклади виявляютьcя певною заакцентованою точкою, у якiй cходятьcя компаративicтика та перекладознавcтво. Рауль Чілачава зумів вдало поєднати в собі дві іпостасі – перекладача й поета. Будучи білінгвом (вільне володіння українською та грузинською мовами), він знаходив своїх однодумців у двох культурах і репрезентував їхню творчість у Іншій для кожного з них культурі саме шляхом перекладу. Поєднання рiзних пiдходiв під час аналiзу перекладацької спадщини Рауля Чiлачави, дає можливicть увиразнити рiзнi гранi єдиного цiлого, яким є творчий доробок пиcьменника у вciй його cкладноcтi й багатогранноcтi.

Посилання

Bakula, B. (2008). In the direction of integral comparative studies. Theory of literature in Poland. Anthology of texts. The second half of the 20th century – the beginning of the 21st century. Kyiv-Mohylyan. Acad., 503–515.

Budnyi, V., & Ilnytskyi M. (2008). Comparative Literature: Textbook. Ed. house "Kyiv-Mohyla Academy".

The Big Three: Taras Shevchenko. Ivan Franko. Lesya Ukrainka (2005). (Transl. by R. Chilacava), Ethnos.

Janguzhin, R. (2001, August 23). Poetic "August" by Raul Chilachavy. Zerkalo nedeli, 32–33.

Kuchera, A. M., & Laschyk, N. M. (2012). Translation within the framework of comparative literature. Hugo's poetry translated by V. Shchurat. http://www.google.com.ua/url?url=http://www.nbuv.gov.ua/old_jrn/natural/nv

vnu/filolog_mov/2012_22/R3/Kuchera.pdf&rct=j&q=&esrc=s&sa=U&ved=0a

hUKEwjw2NbWmpjOAhXoNpoKHfkRDXgQFggTMAA&sig2=qTebKOUheNI

nyaUu202w&usg=AFQjCNHFG0KCLn3120sfj21jSG0HpGUpjQ

Mushkudiani, O. N. (2006). The Georgian life of Ivan Franko. KyMU.

Chilachava, R. Sh. (1995). Georgian classical poetry in Ukrainian translations (Based on the creative practice of Mykola Bazhan) [Abstract of theses of Dr. Philol. Sciences. National Acad. of Sciences of Ukraine, Institute named after T. G. Shevchenko].

Chilacava, R. Sh. (2002). Two capitals: Ukrainian work of a Georgian poet. Poetry. Translations. Marginalia. Essay. Monographs. Publishing center "Akademiya".

Chilacava, R. Sh. (2007). Taras Shevchenko and Georgia. http://who-is-who.ua/main/page/mostigruziya2007/71/236

Chilacava, R. Sh. (2002a). Triptych about Shevchenko. Two capitals: Ukrainian work of a Georgian poet. Poetry. Translations. Marginalia. Essay. Monographs. Publishing center "Akademiya". 178.

Ďurišin, D. (1975). Teória literárnej komparatistiky. Slovenský spisovateľ.

Завантаження

Опубліковано

16.02.2024

Як цитувати

ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ БРИКОЛАЖ: УКРАЇНСЬКО-ГРУЗИНСЬКИЙ ЛІТЕРАТУРНИЙ КОНТЕКСТ: DOI: https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.10. (2024). ВІСНИК КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА. СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ, 1(29), 63-67. https://doi.org/10.17721/1728-242X.2023.29.10

Схожі статті

1-10 з 13

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають

1 2 3 4 5 > >>